白樫 木刀
Уже была эта тема, но она неисчерпаема.
Мне кажется, что русскоязычные авторы научных работ специально пишут опусы так, чтобы их было трудно читать. Мысль простая, а завёрнуто ого-го. И типа выглядит умно.
Как будто они куски предложений гайками и болтами прикручивают, и то криво, и надо это всё развинтить, собрать заново и доработать напильником.
Надеюсь, что допиленный мной английский вариант статьи будет читаться удобнее, чем русский.
Редактировать иногда сложнее, чем переводить самому. Потому бывает, что сплошь и рядом встречаются прекрасные вставки типа "The word A occurs from the Latin word B". И смысл как бы ясен, но что-то режет глаз, а потом раза с третьего вчитываешься и доходит, что имелось в виду "происходить", но occur - это "происходить, случаться" типа happen, а тут надо глагол derive from.
И так все два десятка страниц. Хорошо, что есть русский вариант текста.
Мне кажется, что русскоязычные авторы научных работ специально пишут опусы так, чтобы их было трудно читать. Мысль простая, а завёрнуто ого-го. И типа выглядит умно.
Как будто они куски предложений гайками и болтами прикручивают, и то криво, и надо это всё развинтить, собрать заново и доработать напильником.
Надеюсь, что допиленный мной английский вариант статьи будет читаться удобнее, чем русский.
Редактировать иногда сложнее, чем переводить самому. Потому бывает, что сплошь и рядом встречаются прекрасные вставки типа "The word A occurs from the Latin word B". И смысл как бы ясен, но что-то режет глаз, а потом раза с третьего вчитываешься и доходит, что имелось в виду "происходить", но occur - это "происходить, случаться" типа happen, а тут надо глагол derive from.
И так все два десятка страниц. Хорошо, что есть русский вариант текста.